Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 49:20

Context
NETBible

So listen to what I, the Lord, have planned against Edom, what I intend to do to 1  the people who live in Teman. 2  Their little ones will be dragged off. I will completely destroy their land because of what they have done. 3 

NIV ©

biblegateway Jer 49:20

Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.

NASB ©

biblegateway Jer 49:20

Therefore hear the plan of the LORD which He has planned against Edom, and His purposes which He has purposed against the inhabitants of Teman: surely they will drag them off, even the little ones of the flock; surely He will make their pasture desolate because of them.

NLT ©

biblegateway Jer 49:20

Listen to the LORD’s plans for Edom and the people of Teman. Even the little children will be dragged off, and their homes will be empty.

MSG ©

biblegateway Jer 49:20

So, listen to this plan that GOD has worked out against Edom, the blueprint of what he's prepared for those who live in Teman: "Believe it or not, the young, the vulnerable--mere lambs and kids--will be dragged off. Believe it or not, the flock in shock, helpless to help, will watch it happen.

BBE ©

SABDAweb Jer 49:20

For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them.

NRSV ©

bibleoremus Jer 49:20

Therefore hear the plan that the LORD has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Surely the little ones of the flock shall be dragged away; surely their fold shall be appalled at their fate.

NKJV ©

biblegateway Jer 49:20

Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom, And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He shall make their dwelling places desolate with them.

[+] More English

KJV
Therefore hear
<08085> (8798)
the counsel
<06098>
of the LORD
<03068>_,
that he hath taken
<03289> (8804)
against Edom
<0123>_;
and his purposes
<04284>_,
that he hath purposed
<02803> (8804)
against the inhabitants
<03427> (8802)
of Teman
<08487>_:
Surely the least
<06810>
of the flock
<06629>
shall draw them out
<05498> (8799)_:
surely he shall make their habitations
<05116>
desolate
<08074> (8686)
with them.
NASB ©

biblegateway Jer 49:20

Therefore
<03651>
hear
<08085>
the plan
<06098>
of the LORD
<03068>
which
<0834>
He has planned
<03289>
against
<0413>
Edom
<0112>
, and His purposes
<04284>
which
<0834>
He has purposed
<02803>
against
<0413>
the inhabitants
<03427>
of Teman
<08487>
: surely
<0518>
<3808> they will drag
<05498>
them off
<05498>
, even the little
<06810>
ones
<06810>
of the flock
<06629>
; surely
<0518>
<3808> He will make
<08074>
their pasture
<05116>
desolate
<08074>
because
<05921>
of them.
LXXM
(30:14) dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
akousate
<191
V-AAD-2P
boulhn
<1012
N-ASF
kuriou
<2962
N-GSM
hn
<3739
R-ASF
ebouleusato
<1011
V-AMI-3S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
idoumaian
<2401
N-ASF
kai
<2532
CONJ
logismon
<3053
N-ASM
autou
<846
D-GSM
on
<3739
R-ASM
elogisato
<3049
V-AMI-3S
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} yaiman {N-PRI} ean
<1437
CONJ
mh
<3165
ADV
sumqhsywsin {V-APS-3P} ta
<3588
T-APN
elacista {A-APNS} twn
<3588
T-GPN
probatwn
<4263
N-GPN
ean
<1437
CONJ
mh
<3165
ADV
abatwyh {V-APS-3S} ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
katalusiv {N-NSF} autwn
<846
D-GPM
NET [draft] ITL
So
<03651>
listen
<08085>
to what
<06098>
I, the Lord
<03068>
, have
<0834>
planned
<03289>
against
<0413>
Edom
<0123>
, what
<04284>
I intend to do
<02803>
to
<0413>
the people who live in
<03427>
Teman
<08487>
. Their little ones
<06810>
will be dragged off
<05498>
. I will completely destroy
<08074>
their land
<05116>
because
<05921>
of what they have done.
HEBREW
Mhwn
<05116>
Mhyle
<05921>
Mysy
<08074>
al
<03808>
Ma
<0518>
Nauh
<06629>
yryeu
<06810>
Mwbxoy
<05498>
al
<03808>
Ma
<0518>
Nmyt
<08487>
ybsy
<03427>
la
<0413>
bsx
<02803>
rsa
<0834>
wytwbsxmw
<04284>
Mwda
<0123>
la
<0413>
Uey
<03289>
rsa
<0834>
hwhy
<03068>
tue
<06098>
wems
<08085>
Nkl (49:20)
<03651>

NETBible

So listen to what I, the Lord, have planned against Edom, what I intend to do to 1  the people who live in Teman. 2  Their little ones will be dragged off. I will completely destroy their land because of what they have done. 3 

NET Notes

tn Heb “Therefore listen to the plan of the Lord which he has planned against Edom, and the purposes which he has purposed against…” The first person has again been adopted in the translation to avoid the shift from the first person address in v. 19 to the third person in v. 20, a shift that is common in Hebrew poetry, particularly Hebrew prophecy, but which is not common in contemporary English literature.

sn Teman here appears to be a poetic equivalent for Edom, a common figure of speech in Hebrew poetry where the part is put for the whole. “The people of Teman” is thus equivalent to all the people of Edom.

tn Heb “They will surely drag them off, namely the young ones of the flock. He will devastate their habitation [or their sheepfold] on account of them.” The figure of the lion among the flock of sheep appears to be carried on here where the people are referred to as a flock and their homeland is referred to as a sheepfold. It is hard, however, to carry the figure over here into the translation, so the figures have been interpreted instead. Both of these last two sentences are introduced by a formula that indicates a strong affirmative oath (i.e., they are introduced by אִם לֹא [’im lo’; cf. BDB 50 s.v. אִם 1.b(2)]). The subject of the verb “they will drag them off” is the indefinite third plural which may be taken as a passive in English (cf. GKC 460 §144.g). The subject of the last line is the Lord which has been rendered in the first person for stylistic reasons (see the translator’s note on the beginning of the verse).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA